Я тут фанатствую помаленьку и вчера наткнулась на интервью Михаэля Мингерса с начала 2016-го. Михаэль Мингерс - заместитель директора и production manager издательства Ulisses Spiele. Интервью лично мне было интересно во всей его полноте, но что зацепило и заставило написать этот пост, это вот этот кусочек:
Bei The Dark Eye haben wir ja ein amerikanisches Studio, das die Reihe betreut und mit Paizo einen enorm starken Partner für den Vertrieb. Selbst wenn TDE im englischsprachigen Markt nur eine Nische bleibt, dann heißt Nische bei denen das, was bei uns in Deutschland in Zahlen eine äußerst stabile Reihe wäre. Und da wir den Kram ja eh erstellen, ist die Übersetzung dann nicht mehr so aufwändig. So viel Geld in ein Produkt zu stecken und es dann nur auf Deutsch zu veröffentlichen wäre eher eine Sackgasse, daher müssen wir international tätig werden.
Перевод: Линией продуктов The Dark Eye занимается наш американский филиал, а в лице Paizo мы нашли очень хорошего партнера для продаж. Даже если TDE так и останется нишевым продуктом на англоязычном рынке, что "ниша" для них, для нас в Германии в плане цифр это очень стабильная линейка. И так как мы и так производим эти вещи, перевод отнимает уже не так много ресурсов. Так много вкладывать в продукт и публиковать его только на немецком - путь в тупик, поэтому нам нужно выйти на интернациональную сцену.
Здесь можно увидеть сразу несколько отрадных пунктов.
До сих пор как-то мимо меня прошел тот факт, что сбытом TDE они занимаются не сами, а через Paizo. Это, конечно, большой плюс. Интересно, делают ли они какой-то серьезный маркетинг продукту. С Paizo у них и так долгосрочные отношения как минимум из-за Pathfinder, т.е. есть пусть и не гарантия, а хотя бы хорошая вероятность того, что и в плане TDE налажен стабильный процесс, который, надеюсь, тоже расчитан на долгосрочность.
Делать переводы на другие языки - это не мимолетный бзик, а осознанная бизнес-стратегия. Кроме того, процесс не требует больших вложений, что опять же отдает определенной долгосрочностью. У них нет амбиций мирового превосходства, их вполне устраивает, в том числе с финансовой точки зрения, существование в нише. Что опять же радует, потому что это значит, что продажи - достаточны для продолжения тех самых небольших вложений, и они не бросят всё просто потому, что им не удастся выйти на уровень ролевых гигантов или даже середнячков.
В общем и целом, будущее The Dark Eye представляется если не радужным, то позитивным. Создается впечатление, что продукты на английском будут выходить и продаваться следующие, как минимум, пару лет, создавая определенную базу для интернациональной известности. Известности не в смысле "знаменитости", а в смысле нахождения на радаре и доступности интернациональным игрокам.
Заметка на полях: французская версия идет вполне бодро при помощи локального партнера Black Book Éditions, а вот итальянская и нидерландская версии делаются, видимо, как и русская, тоже фанатскими усилиями.
Bei The Dark Eye haben wir ja ein amerikanisches Studio, das die Reihe betreut und mit Paizo einen enorm starken Partner für den Vertrieb. Selbst wenn TDE im englischsprachigen Markt nur eine Nische bleibt, dann heißt Nische bei denen das, was bei uns in Deutschland in Zahlen eine äußerst stabile Reihe wäre. Und da wir den Kram ja eh erstellen, ist die Übersetzung dann nicht mehr so aufwändig. So viel Geld in ein Produkt zu stecken und es dann nur auf Deutsch zu veröffentlichen wäre eher eine Sackgasse, daher müssen wir international tätig werden.
Перевод: Линией продуктов The Dark Eye занимается наш американский филиал, а в лице Paizo мы нашли очень хорошего партнера для продаж. Даже если TDE так и останется нишевым продуктом на англоязычном рынке, что "ниша" для них, для нас в Германии в плане цифр это очень стабильная линейка. И так как мы и так производим эти вещи, перевод отнимает уже не так много ресурсов. Так много вкладывать в продукт и публиковать его только на немецком - путь в тупик, поэтому нам нужно выйти на интернациональную сцену.
Здесь можно увидеть сразу несколько отрадных пунктов.
До сих пор как-то мимо меня прошел тот факт, что сбытом TDE они занимаются не сами, а через Paizo. Это, конечно, большой плюс. Интересно, делают ли они какой-то серьезный маркетинг продукту. С Paizo у них и так долгосрочные отношения как минимум из-за Pathfinder, т.е. есть пусть и не гарантия, а хотя бы хорошая вероятность того, что и в плане TDE налажен стабильный процесс, который, надеюсь, тоже расчитан на долгосрочность.
Делать переводы на другие языки - это не мимолетный бзик, а осознанная бизнес-стратегия. Кроме того, процесс не требует больших вложений, что опять же отдает определенной долгосрочностью. У них нет амбиций мирового превосходства, их вполне устраивает, в том числе с финансовой точки зрения, существование в нише. Что опять же радует, потому что это значит, что продажи - достаточны для продолжения тех самых небольших вложений, и они не бросят всё просто потому, что им не удастся выйти на уровень ролевых гигантов или даже середнячков.
В общем и целом, будущее The Dark Eye представляется если не радужным, то позитивным. Создается впечатление, что продукты на английском будут выходить и продаваться следующие, как минимум, пару лет, создавая определенную базу для интернациональной известности. Известности не в смысле "знаменитости", а в смысле нахождения на радаре и доступности интернациональным игрокам.
Заметка на полях: французская версия идет вполне бодро при помощи локального партнера Black Book Éditions, а вот итальянская и нидерландская версии делаются, видимо, как и русская, тоже фанатскими усилиями.